vendredi 7 mai 2010

TECHNIQUES DE RECHERCHE SUR LE WEB POUR TRADUCTEURS PROFESSIONNELS

MILAN - ITALIE - SAMEDI 15 MAI 2010 - horaire 10:30/13:00 - 14:00/16:30 - Via Tolmezzo 12/A, Milan (zone P.za Udine)

On voudrais signaler cet important séminaire consacré à l’optimisation de l’utilisation d’outils et de ressources de recherche sur Internet pour traducteurs professionnels.

Le WEB est l’assistant/consultant à portée de la main qui vous permet de trouver rapidement des solutions terminologiques, des explications et des informations. Vous disposez maintenant de IntelliWebSearch, une application freeware pensée par Monsieur M. Farrell, conçue pour permettre aux traducteurs d’accélérer et de perfectionner les recherches en ligne.

Cette outil est désormais disponible en anglais, italien, espagnol, français, russe, allemand, néerlandais, tchèque et catalan; à venir une nouvelle version qui permet d’effectuer plusieurs recherches en même temps directement depuis l’environnement de travail sur des ressources externes tels que les moteurs de recherche et/ou dictionnaires en ligne, mais aussi sur un certain nombre de ressources locales.

ENSEIGNANT: Monsieur Farrell Il a réalisé des séminaires et des cours sur les instruments logiciels et les techniques de recherche pour traducteurs et sur l’utilisation pratique de la traduction assistée.

L’INSCRIPTION, QUI COMPREND LA SEULE PARTICIPATION AU SEMINAIRE: EURO 90,00 + 20% TVA POUR INSCRIPTION AVANT **LE 8 MAI 2010** EURO 130,00 + 20% TVA POUR INSCRIPTION A PARTIR DU 9 MAI 2010

Formulaire d’inscription - cliquez ici

mercredi 5 mai 2010

Interview d’un cabinet de RH à L. Vigorelli pour un bilan de compétence

Pouvez-vous me décrire en quoi consiste votre métier?
Je gère les projets de traduction. Je réponds aux demandes de devis en anglais, français et italien. J’appelle les clients au téléphone pour leur expliquer nos propositions commerciales. J’affecte les projets aux traducteurs et je suis leur travail. Je livre les clients. J'envoie les informations à mon administration qui s’occupe de la facturation. Je relance les clients qui paient en retard.

Depuis combien d'années l'exercez-vous?
Depuis l’année 2002.

Quelles sont les compétences et qualités nécessaires?
Connaître bien au moins trois langues étrangères, suivre une méthodologie précise, savoir convaincre les clients.

Quel a été votre parcours personnel? Quelle est à votre avis, la ou les formations les + adaptées?
Je me suis diplômée à l’Université Catholique de Milan en Langues et Littérature Etrangères Modernes, j’ai travaillée comme secrétaire de production en deux agences de communication de Milan et au même temps j'étais traducteur freelance. En 2004 j'ai crée avec des associés mon agence de traduction.

Qu'est ce qu'il vous plait le plus et le moins dans votre métier et pourquoi?
J’adore travailler, c’est tout. Je n’aime pas les personnes (entreprises) malhonnêtes qui ne paient pas leurs factures.

Quelles sont les conditions de travail (horaires, déplacement, ...)?
J’ai commence à travailler à 9 heures du matin, des fois jusqu’à 9 heures du soir, mais j’ai fais plusieurs pauses. Même si je travaille beaucoup, je suis en mesure de gérer très bien mon emploi du temps.

Quelles sont les évolutions possibles?
Si vous êtes traducteur le mieux c’est de créer votre réseau de clients sur Internet.

Y a t-il des débouchés?
Oui, créer votre agence de traduction, même si ce n’est pas facile.

Quels conseils me donneriez-vous?
Travailler et connaître les mécanismes du Web pour promouvoir son activité.

Quel est le salaire d'un débutant?
On commence toujours avec du freelancing, ça dépend des projets que vous arriviez à obtenir. Croyez-moi, le temps du salaire fixe est terminé. Surtout dans notre profession. Les traducteurs sont presque tous des travailleurs indépendants.

Qui sont vos clients?
Grands Comptes (Veolia, Hachette, Walt Disney, NEC, plusieurs Ministères, etc.)

Avez-vous des traductions techniques à faire aussi?
Oui, on traduit beaucoup dans plusieurs domaines techniques.

Dans ce cas, comment vous renseignez vous sur tel terme technique que vous ne connaissez pas?
C’est assez simple ; on contacte nos clients et on leur pose des questions.
Version italienne: Interview sur la traduction