jeudi 26 juillet 2012

Traducteur 2012 - la qualité au maximum


Le secteur de la traduction est désormais caractérisé depuis plusieurs années par une véritable contradiction. La demande s’accroît, poussée par la mondialisation. Les demandes de traduction continuent globalement à s’accroître, contrairement à ce qui se produit dans les autres filières. Le nombre d’opérateurs augmente, de même que les services annexes, les producteurs de TAO et les cours de formation.
Et pourtant, de nombreux traducteurs ne réussissent pas à profiter de cette croissance et se plaignent de prix et chiffres d’affaire en baisse.

Les traductions deviennent aujourd’hui plus stratégiques pour l’économie. Les demandeurs exigent une précision toujours plus grande, mais il est difficile de ne pas reconnaître que le terme «qualité» semble avoir pour les traducteurs une signification différente de celle que lui donnent leur clients.
Le traducteur reste convaincu que son travail est principalement une activité métalinguistique. C’est vrai pour de nombreux secteurs, comme les traductions d’édition, de marketing et de communication qui demandent aux traducteurs une approche basée sur des compétences de prose et de type linguistique.

Dans les secteurs plus techniques, par contre, les clients acceptent de moins en moins des traducteurs peu spécialisés, qui ont seulement quelques connaissances de base de leur profession. En ce qui concerne
les traductions plus qualifiées, on ressent une baisse sensible de la confiance envers les services de traduction. Malgré les efforts que font les traducteurs pour les convaincre du contraire, les professionnels comprennent immédiatement si une traduction est faite par un traducteur qui connaît la matière en profondeur et dans lequel ils pensent pouvoir avoir entière confiance.

Le résultat de ceci est que les clients qui ont besoin de traductions très qualifiées s’organisent de façon à ne plus avoir besoin de services linguistiques externes. Il est donc certain que le traducteur, sur un marché toujours plus compétitif, ne peut plus renoncer à une croissance affirmée de ses compétences sur le sujet, en plus de celles linguistiques. Mais il est intéressant de voir comment et à quel prix.

Le cadre actuel présente sans aucun doute des ombres, mais offre également de grandes opportunités. L’important est de faire les bons choix et d’investir du temps et de l’argent dans une spécialisation plus ‘osée’. La médiocrité n’a plus sa place dans l’Europe d’aujourd’hui, également et particulièrement dans le domaine de la traduction.

mardi 10 juillet 2012

L’agence de traductions Traduction-IN pour l’institut scolaire Mont Saint Jean d'Antibes

Supporter le travail de rénovation didactique et culturelle d’un institut scolaire prestigieux : un des objectifs de l’agence Traduction-IN en 2012.


10 juillet 2012 – L’agence de traductions Traduction-IN apporte son soutien à la rénovation de l’Institut privé Mont Saint Jean se trouvant dans la ville de Antibes où sont basés ses bureaux français.

En participant à son travail de rénovation au cours des chauds mois de l’été, l’agence a décidé de subventionner l’initiative de cet institut scolaire prestigieux de la région Alpes Côtes d’Azur en France.
La somme versée sera consacrée aux travaux de restauration de l’institut que l’on rénove et qui sera ainsi plus élégant et efficace que jamais pour le retour de ses étudiants le 4 septembre. L’agence Traduction-IN a un lien profond avec le monde de l’enseignement privé ; en effet, ses deux membres fondateurs ont obtenu leur formation supérieure auprès de prestigieux instituts privés milanais et parisiens avec lesquels ils ont toujours maintenu un rapport de collaboration continu.



« La diffusion de la culture, des langues et de l’esprit d’entreprise est depuis toujours au cœur de notre activité » explique Elisabetta Bertinotti, responsable commercial depuis plus de dix ans de l’agence de traduction transalpine.

Version en italien: Agenzia di traduzione

jeudi 5 juillet 2012

Les agences de traductions on-line et les problématiques de l’e-marketing

De nombreuses agences de traductions utilisent désormais Internet comme principal instrument commercial. Mais dans le panorama économique actuel, même le marché on-line voit apparaître des sonnettes d’alarme bien visibles:

- Diminution de la propension à l’achat de la part des clients
- Augmentation des coûts publicitaires (par exemple : les annonces Google Adwords)
- Plus grande concurrence


ComMENT AGIR DANS CES CAS? Pour en sovoir plus Agence de traduction en LIGNE