<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070</id><updated>2012-01-06T09:06:27.221-08:00</updated><category term='Traducteur professionnel'/><category term='DROITS DE TRADUCTION'/><category term='Partenariat Traduction-IN'/><category term='Évenements'/><category term='Francophonie'/><category term='Communiqué de presse'/><category term='Linguistique et traduction'/><category term='Etudes sur le marché de la traduction'/><category term='Anglais'/><title type='text'>Agence Traduction-IN</title><subtitle type='html'>Notre agence de traduction compte plus de 1.000 clients et offre des services de traduction haut de gamme à des tarifs compétitifs.
Traduction-IN propose des traductions spécialisées par domaine (traduction juridique, traduction technique, traduction informatique, traduction financière, traduction marketing, etc.).</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>24</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-7684890427858861900</id><published>2011-11-30T23:41:00.000-08:00</published><updated>2011-11-30T23:52:35.140-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes sur le marché de la traduction'/><title type='text'>Nouvel étude sur le marché de la traduction</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="color: #632423; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; letter-spacing: -0.7pt;"&gt;Les besoins du client : les critères dans le choix d’un fournisseur linguistique &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; letter-spacing: -0.55pt;"&gt;Durant l’étude de marché “Market for Language Services”*, de nombreux entretiens dirigés par des experts du marché et par les utilisateurs des services de traduction ont été réalisés. Ceci a permis d’individualiser et de classer par ordre d’importance les 15 critères-clés dans le choix du fournisseur idéal&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; letter-spacing: -0.3pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;div style="background-color: #ffd966; font-family: &amp;quot;Helvetica Neue&amp;quot;,Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffd966; font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #984806; letter-spacing: -0.6pt;"&gt;Classification des critères appliqués dans le choix d’un&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #984806; letter-spacing: -0.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Language Service Providers&lt;/span&gt; &lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #444444;"&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; letter-spacing: -0.2pt;"&gt;1. Utilisation correcte et gestion de la terminologie pour chaque secteur spécifique&lt;br /&gt;2. Traductions réalisées uniquement par des traducteurs en langue maternelle&lt;br /&gt;3. Excellent rapport qualité-prix&lt;br /&gt;4. Garantie d’un Contrôle Qualité rigoureux&lt;br /&gt;5. Références particulières pour chaque secteur&lt;br /&gt;6. Rapidité de traitement des demandes et de réalisation des traductions&lt;br /&gt;7. Confidentialité (logiciels de cryptage, utilisation de traducteurs indépendants sélectionnés)&lt;br /&gt;8. Capacité de gestion de projets complexes (nombre de langues et volume)&lt;br /&gt;9. Tarif bas&lt;br /&gt;10. Technologie (banques de données et logiciels spécifiques, etc.)&lt;br /&gt;11. Gestion de projet professionnel&lt;br /&gt;12. Vaste choix de combinaisons linguistiques (“le même fournisseur pour toutes les langues&amp;nbsp; demandées”)&lt;br /&gt;13. Présence mondiale (services 24 heures sur 24)&lt;br /&gt;14. Proposition de services éditoriaux (editing et copywriting)&lt;br /&gt;15. Certification des services (Normes type ISO 9001)&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.2pt;"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: #444444; line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="color: #984807; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt;"&gt;Evaluation&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color: black; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: -14.4pt;"&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: Symbol; font-size: 12pt;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 7pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Les critères de décision dans le choix d’un fournisseur de services de traduction sont l’utilisation d’une terminologie correcte pour chaque secteur et client, des traducteurs en langue maternelle et un excellent rapport qualité-prix.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 6pt 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 13.6pt; margin: 0cm 6pt 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: -14.4pt;"&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: Symbol; font-size: 12pt;"&gt;·&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 7pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;La présence mondiale, la proposition de services éditoriaux et les certifications sont perçus par les clients comme des critères de moindre importance.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 13.6pt; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 10pt; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; letter-spacing: -0.45pt;"&gt;*Source : Market Study (n=23) - &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; letter-spacing: -0.6pt;"&gt;SIMON-KUCHER &amp;amp; PARTNERS [SKP] - &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; letter-spacing: -0.45pt;"&gt;Market Study_Language Services&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 10pt; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 10pt; margin: 0cm 6pt 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; letter-spacing: -0.45pt;"&gt;Version italienne : &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/11/i-criteri-di-scelta-dellagenzia-di.html" target="_blank"&gt;L'agenzia di traduzione ideale &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-7684890427858861900?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/7684890427858861900/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/11/nouvel-etude-sur-le-marche-de-la.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/7684890427858861900'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/7684890427858861900'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/11/nouvel-etude-sur-le-marche-de-la.html' title='Nouvel étude sur le marché de la traduction'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-1268401460818296787</id><published>2011-10-11T08:55:00.000-07:00</published><updated>2011-10-11T09:10:27.301-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Communiqué de presse'/><title type='text'>Etude de marché approfondie conduite par la société Plimsoll Publishing Ltd.</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;• 15/10/11 - Stockton (Royaume-Uni) - Après plusieurs semaines d’étude auprès de la société Plimsoll Publishing Ltd, principal provider au niveau mondial d’analyses financières de secteur pour connaître et interpréter les tendances des différents marchés, la société de traductions LIPSIE a obtenu le rating de société jouissant d’une excellente santé financière ; cette enquête a analysé les 152 plus grandes sociétés du secteur français des services de traduction.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;En utilisant les informations les plus à jour disponibles, le cabinet Portfolio Plimsoll a élaboré une évaluation individuelle de chaque entreprise en fonction de ses performances commerciales et financières en considérant les instruments utiles pour être leaders du marché.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Lipsie est arrivée à la 71ème place des sociétés qui ont obtenu la 'meilleure' note de ce cabinet. L'analyse détaillée de l’agence de traductions Lipsie se trouve à la page 96 d’un rapport détaillé qui démontre clairement les excellents résultats de la société obtenus malgré la conjoncture difficile de ces dernières années.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;13 sociétés – aux noms qui ne laisseraient aucune inquiétude- ont été identifiées en position de nette difficulté. Le niveau de «danger» leur a été attribué en évaluant leurs perspectives économiques en détérioration constante.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le chiffre d’affaire produit par 36 sociétés de traductions cache en effet une chute inquiétante de leur santé financière.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Version en italien : &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/studio-di-traduzione.htm"&gt;Studio sulla traduzione&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-1268401460818296787?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/1268401460818296787/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/10/etude-de-marche-approfondie-conduite.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/1268401460818296787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/1268401460818296787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/10/etude-de-marche-approfondie-conduite.html' title='Etude de marché approfondie conduite par la société Plimsoll Publishing Ltd.'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-8361666190943469541</id><published>2011-09-29T06:03:00.000-07:00</published><updated>2011-09-29T06:03:47.257-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Évenements'/><title type='text'>Le marché de la traduction en Europe et ses développements futurs</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Rendez-vous important pour tous les professionnels de la communication linguistique&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Villeneuve Loubet - le 30 semptembre 2011 - Important rendez-vous automnal sur la Côte d’Azur pour tous les professionnels de la communication linguistique. Lipsie sarl, agence de traduction française qui propose, depuis plus de 10 ans, une vaste gamme de services de traduction et de communication à de nombreuses entreprises, organismes et professionnels, organise un débat ouvert avec participation libre de traducteurs professionnels et de responsables d’agences de traduction de toute l’Europe.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le rendez-vous est fixé au 30 septembre, auprès du Club House de Les Hauts de Vaugrenier à Villeneuve Loubet, à partir de 14h30 avec buffet de clôture à 19h00. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Au cours de la rencontre, de nombreux thèmes seront affrontés, parmi lesquels:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Comment opérer dans le secteur multilinguistique des années 2000, en plaçant sa société aux sommets d’un marché de la traduction toujours plus complexe, composé de nombreux opérateurs, certains de niveau international et facturant plus d’un million d’euros, mais dont beaucoup d’entre eux sont de plus petite dimension et constitués de quelques personnes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;2)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; De quelle façon le développement et l’utilisation de nouvelles technologies a favorisé la croissance du secteur de la traduction et de la communication linguistique. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Quels sont les instruments les plus utilisés par les agences et les traducteurs freelance.&amp;nbsp; Leur choix est-il déterminé uniquement par les prix ou aussi par leurs prestations porteuses de qualité et compétitivité?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Dans l’après-midi, les chefs de projet et responsables de l’agence Lipsie seront heureux de répondre à toutes les questions et demandes d’approfondissement proposées par les participants.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Pour s’inscrire ou obtenir plus d’informations concernant l’événement, contacter Elisabetta Bertinotti à l’adresse suivante:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="mailto:ebertinotti@lipsie.com"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;ebertinotti@lipsie.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Site Internet: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.lipsie.com/"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;www.lipsie.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.lipsie.com/"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;30 Septembre 2011&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Club House – Les Hauts de Vaugrenier – 06270 Villeneuve Loubet&amp;nbsp; - France&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Version italienne: &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/agenzia-traduzione.htm"&gt;Seminario agenzie di traduzione&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-8361666190943469541?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/8361666190943469541/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/le-marche-de-la-traduction-en-europe-et.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/8361666190943469541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/8361666190943469541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/le-marche-de-la-traduction-en-europe-et.html' title='Le marché de la traduction en Europe et ses développements futurs'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-4611393823136062843</id><published>2011-09-13T11:31:00.000-07:00</published><updated>2011-09-13T11:31:44.848-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistique et traduction'/><title type='text'>Journée européenne des langues - édition 2011</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;"&gt;Modène, 26 septembre 2011  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le thème de cette année est: "Two Bees or not two Bees -  sur les dilemmes des comptines, non-sens et parodies".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'événement est  organisé par l’Université des études de Modène et Reggio Emilia - Département  des études linguistiques sur la textualité et la traduction Faculté de Lettres  et Philosophie - et par le Europe Direct de la Commune de Modène, en  collaboration avec la Fondation Cassa di Risparmio di Modena et avec le Master  en traduction de livres pour enfants de l’Université des études de Modène et  Reggio Emilia.&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-4611393823136062843?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/4611393823136062843/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/journee-europeenne-des-langues-edition.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/4611393823136062843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/4611393823136062843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/journee-europeenne-des-langues-edition.html' title='Journée européenne des langues - édition 2011'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-3871863718006011988</id><published>2011-09-13T05:39:00.000-07:00</published><updated>2011-09-13T05:45:03.163-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistique et traduction'/><title type='text'>10ème Journée Européenne des Langues</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 16px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;“Rome, ville ouverte .... aux langues”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;27 septembre 2011&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Bibliothèque Européenne&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Via Savoia 13 - Rome&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le 26 septembre aura lieu la dixième édition de la &amp;nbsp;Journée Européenne des Langues.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Parmi ses objectifs principaux : sensibiliser sur l'importance de l'apprentissage des langues pour améliorer le plurilinguisme, la compréhension interculturelle (à travers le langage parlé et les traductions) et promouvoir les diversités linguistiques en Europe, en encourageant l'étude constante des langues sans limite d'âge.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Cette année, les Bibliothèques de Rome participent aussi à la célébration avec une manifestation auprès de la Bibliothèque Européenne en collaboration avec la Commission Européenne - Antenne de la direction générale de la &lt;a href="http://www.lipsie.com/fr"&gt;traduction technique professionnelle&lt;/a&gt;, l’Eurispes et l’EUNIC, et lancent un sondage sur le multilinguisme en Europe.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le sondage commencera le 27 septembre auprès de la Bibliothèque Européenne avec une conférence intitulée "Roma Città Aperta … alle lingue"(Rome Ville Ouverte... aux langues). Après les salutations de Francesco Antonelli, Président des Bibliothèques de Rome et de Raphael Gallus - Antenne pour la traduction de la Commission européenne - Gian Maria Fara, Président de Eurispes illustrera les objectifs et les finalités du questionnaire, tandis que le "Sportello Incontragiovani"(Portail de rencontre des jeunes) de Rome Capitale présentera son propre service de mobilité pour les jeunes. Durant la première semaine d'octobre, les utilisateurs et les responsables des Bibliothèques seront invités à remplir le questionnaire mis au point par des experts statisticiens.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Enfin, pour célébrer les dix bougies de cette importante Journée, il y aura un moment spectaculaire de fort impact symbolique: la leçon-concert de Raiz, ex chanteur des Almamegretta, depuis toujours musicien impliqué sur le front des contaminations culturelles, musicales et linguistiques et de l'échange entre langues et cultures.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Programme&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Francesco Antonelli, Président des Bibliothèques de Rome&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Raphael Gallus, Antenne de la Direction générale de la traduction technique professionnelle&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Commission Européenne: Les projets européens de mobilité pour les jeunes&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Gian Maria Fara - Eurispes: Questionnaire sur le multilinguisme et les bibliothèques (traductions d'oeuvres et de livres). Présentation et illustration des objectifs et finalités.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Sportello Incontragiovani Europea: Let’s go Europe! Connaître et se faire connaître en Europe&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Pour plus d’informations:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Commission Européenne - Antenne DG Traduction&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Raphael Gallus&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;raphael.gallus@ec.europa.eu&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-3871863718006011988?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/3871863718006011988/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/10eme-journee-europeenne-des-langues.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3871863718006011988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3871863718006011988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/10eme-journee-europeenne-des-langues.html' title='10ème Journée Européenne des Langues'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-5772173816578736860</id><published>2011-09-09T08:00:00.000-07:00</published><updated>2011-09-09T08:19:09.791-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francophonie'/><title type='text'>FRANCOMOT: Pour ce qui est d’Internet, le mot juste est souvent un anglicisme</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Résultat du concours «Francomot -&amp;nbsp;Un terme adapte vaut mieux qu’un long discours&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Le jury était composé de:&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- M. DUVERNOIS - sénateur des Français à létranger président de l’Association pour la Diffusion Internationale Francophone de Livres, Ouvrages et Revues&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- Mme &amp;nbsp;EBGUY - artiste compositeur-interprète&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- Mme &amp;nbsp;LUMBROSO - productrice artistique&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- Mme &amp;nbsp;MARTINEZ - députée des Hautes-Alpes, présidente déléguée de la section française de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- M. M’BARALI - artiste compositeur-interprète&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- Mme SARAGOSSE -directrice générale de TV5 Monde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le concours « Francomot » - Il s'agissait de trouver une traduction en français à cinq mots couramment utilisé sur Internet ou au quotidien:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;« buzz », « chat », « newsletter », « talk » et « tuning ».&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Après un long débat, le jury a tranché et a désigné, dans l'ordre des mots énoncés plus haut:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;« ramdam », « éblabla » ou « tchatche », « infolettre », « débat » et « bolidage ».&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Qu'est-ce que vous en pensez?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Consultez l'article suivant pour en savoir plus :&lt;a href="http://www.traduction-in.com/traduction-francais.htm"&gt; traduction français&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-5772173816578736860?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/5772173816578736860/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/francomot-pour-ce-qui-est-dinternet-le.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5772173816578736860'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5772173816578736860'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/francomot-pour-ce-qui-est-dinternet-le.html' title='FRANCOMOT: Pour ce qui est d’Internet, le mot juste est souvent un anglicisme'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-5699457883804965448</id><published>2011-09-08T03:19:00.000-07:00</published><updated>2011-09-08T09:24:34.241-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistique et traduction'/><title type='text'>Interférence linguistique et bilinguisme</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Une grande partie de la population mondiale utilise quotidiennement plus d’une langue et la maîtrise de plus d’un code linguistique a toujours fasciné les chercheurs. Aujourd’hui, il y a toujours plus de figures qui s’occupent du bilinguisme : linguistes, psychologues, sociologues, neurolinguistes, pédagogues. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;En 1992, &amp;nbsp;François Grosjean - Professeur ordinaire de traitement du langage et de la parole chez le Laboratoire de traitement du langage et de la parole&amp;nbsp; de l’université de Neuchâtel - &amp;nbsp;a affirmé que les personnes bilingues ne peuvent être considérées comme “deux personnes parlant une seule langue dans une même personne” et que les chercheurs ne doivent pas étudier les bilingues et les unilingues de la même façon.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Actuellement, l’opinion qui prévaut dans le domaine des études sur le bilinguisme est que dès le début du processus d’acquisition de la langue, les systèmes linguistiques de l’enfant bilingue se développent de façon indépendante l’un de l’autre.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Les recherches sur l’interférence linguistique de Hulk &amp;amp; Müller (2000) indiquent que l’influence exercée par une langue sur l’autre n’est pas uniquement un simple mélange linguistique, mais constitue une façon naturelle de faire face à un input complexe qui implique différents aspects du langage en même temps.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;En 2001, Platzak a, entre autres, mis en évidence que dans le bilinguisme, la périphérie gauche de la phrase, c’est à dire la première partie de la phrase, est particulièrement vulnérable aux interférences.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Un autre article sur le bilinguisme : &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/agenzia-di-traduzione.htm"&gt;Agenzia di traduzione e bilinguismo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-5699457883804965448?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/5699457883804965448/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/interference-linguistique-et.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5699457883804965448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5699457883804965448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/interference-linguistique-et.html' title='Interférence linguistique et bilinguisme'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-7637799230382929597</id><published>2011-07-28T09:07:00.001-07:00</published><updated>2011-09-01T02:30:58.760-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistique et traduction'/><title type='text'>Langue maternelle ou première langue</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 13px;"&gt;Les deux expressions indiquent la langue que l’on apprend durant  l’enfance. Nous l’apprenons si bien que l’usage de cette langue par les parlants  natifs est automatique, c’est la plus facile à écrire et à parler. Pour la  plupart des gens, cette langue est la même que celle que parlent leurs parents,  mais ce n’est pas toujours le cas. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR" style="color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 10pt;"&gt;Souvent, en effet, il arrive que les  immigrants n’enseignent pas leur propre langue maternelle à leurs enfants, mais  leur enseignent celle locale, malgré la prononciation et la qualité  syntaxo-grammaticale imparfaites. Ils le font pour aider leurs enfants à  s’intégrer dans l’environnement et à mieux réussir en tant qu’adultes. C’est  pour cette raison que de nombreux linguistes utilisent le terme première langue  plutôt que langue maternelle.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="FR" style="color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="FR" style="color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Consulter l'article suivant : 'L'anthropologie&amp;nbsp;et l'enseignement des langues' &amp;gt; &lt;a href="http://www.traduction-in.com/societe-de-traduction-professionnelle.htm"&gt;Notre société de traduction et l'enseignement des langues&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-7637799230382929597?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/7637799230382929597/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/langue-maternelle-ou-premiere-langue.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/7637799230382929597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/7637799230382929597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/langue-maternelle-ou-premiere-langue.html' title='Langue maternelle ou première langue'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-2278753455375254441</id><published>2011-07-27T04:50:00.000-07:00</published><updated>2011-07-28T09:11:23.359-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducteur professionnel'/><title type='text'>Réunion 2011 des Editeurs et Traducteurs Méditerranéens</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;20-22 Octobre 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;« European Institute of the Mediterranean » (Institut Européen de la Méditerranée), &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Carrer Girona 20, &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;08010 Barcelone, Espagne&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Programme préliminaire&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Traducteurs: l'élément humain du système de traduction automatique— Dorothy Kenny&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Y sera présenté l'état actuel du système de traduction automatique (machine translation - MT), qui sera axé sur les questions qui préoccupent les traducteurs, par exemple : comment la contribution de la traduction humaine dans les systèmes MT est reconnue; dans quels scénarios, paires de langues et domaines la MT a le plus de chance de bien fonctionner; qu'est-ce qui peut motiver un traducteur à se décider à coopérer dans un travail de logiciel de traduction; et de quel type de capacités les traducteurs humains ont-ils besoin pour passer à la post-rédaction de MT.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Dr. Dorothy Kenny&lt;/b&gt; donne des cours de traduction à l'Université de Dublin. Elle a publié de nombreux articles sur ce domaine de la technologie de traduction, sur les études de traduction basée sur des corpus et une théorie de la traduction.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Se faire un portefeuille de roi — Ros Schwartz&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quand est-ce que ‘assez bon’ ne suffit pas? Qu'est-ce qui fait qu'une traduction ‘colle au sujet’? Combien de licences créatives différentes pouvez-vous obtenir? Que pouvez-vous faire pour améliorer votre style d'écriture? On y parlera de la satisfaction de produire des textes qui répondent à l'offre. Une foule de conseils pratiques sur les techniques de révision, pour améliorer votre style de prose et former vos clients.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Ros Schwartz,&lt;/b&gt; qui a derrière lui 30 années d'expérience en tant que traducteur littéraire, traduit également de la littérature collective et des travaux universitaires.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Version italienne: &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/07/meeting-traduttori-ed-editori-del.html"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/07/meeting-traduttori-ed-editori-del.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-2278753455375254441?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/2278753455375254441/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/reunion-2011-des-editeurs-et.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/2278753455375254441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/2278753455375254441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/reunion-2011-des-editeurs-et.html' title='Réunion 2011 des Editeurs et Traducteurs Méditerranéens'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-935686659133623032</id><published>2011-07-22T05:28:00.000-07:00</published><updated>2011-07-28T09:14:35.880-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducteur professionnel'/><title type='text'>Centre de Traducteurs - 19-22 Mars – Bologne 2012 - PAV. 30 STAND A/45</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Créé en 2004 sur l'initiative de la « Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna » (Foire du Livre pour Enfants de Bologne), le Centro Traduttori est devenu au fil des éditions précédentes un point de référence fondamental pour traducteurs et éditeurs, dans lequel on peut:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- être accueillis dans un lieu de rencontre et d'échange pour confronter des informations, des expériences et mettre en place des contacts utiles;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- participer à l'agenda très intéressant des rencontres, séminaires et workshops;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- s'informer et s'inscrire à la « World Directory of Children’s Book Translators », le grand répertoire mondial des traducteurs de livres pour enfants;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;- fournir des informations sur les arguments professionnels les plus importants, sur les différentes activités des associations, sur les séjours et les bourses d'étude pour traducteurs ainsi que sur les subventions aux traductions destinées aux éditeurs.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Grâce à la collaboration avec la SSLMIT de Forlì, Université de Bologne, dont les étudiants s'exerceront à la traduction simultanée lors des rencontres organisées auprès du Centro Traduttori et à la « Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo" » de Bologne, on mettra l'accent sur la formation de la profession.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Pour plus d'informations :&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Bologna Children's Book Fair - Centro Traduttori&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Piazza Costituzione, 6 - 40128 Bologne - Italie &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Tél. 39 051 282494 - Fax 39 051 6374011&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-935686659133623032?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/935686659133623032/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/centre-de-traducteurs-19-22-mars.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/935686659133623032'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/935686659133623032'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/centre-de-traducteurs-19-22-mars.html' title='Centre de Traducteurs - 19-22 Mars – Bologne 2012 - PAV. 30 STAND A/45'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-8060303795035140148</id><published>2011-07-14T05:19:00.000-07:00</published><updated>2011-07-14T05:23:08.039-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Évenements'/><title type='text'>La Maison des traductions à Rome</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le 23 juin dernier (ndr: le jour de mon anniversaire) a finalement été inaugurée la "Casa delle Traduzioni" (Maison des traductions), dans la via degli Avignonesi 32, en plein cœur de Rome.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le projet, qui a débuté en 2003, a finalement été réalisé en Italie pour satisfaire un besoin évident dans ce secteur de la traduction, étant donné qu’il y a de nombreuses Maisons ou Chambres des Traducteurs ou de la Traduction dans presque tous les pays européens.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La nouvelle structure, qui a pour objectif la qualification du travail de traducteur littéraire et la diffusion de la langue et de la littérature italienne dans le monde, comprend une bibliothèque spécialisée et une petite hôtellerie pour accueillir les collègues étrangers qui travaillent dans la traduction d’œuvres italiennes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Plus spécifiquement, le but est de créer un réseau avec les maisons d’éditions étrangères et de divulguer et traduire toujours plus d’auteurs italiens à l’étranger.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Des rencontres entre écrivains et traducteurs seront mises en place, de même que des séminaires et débats sur des aspects particuliers de la théorie et de la pratique des traductions littéraires, des présentations d’œuvres textuelles et bien d’autre encore.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le programme d’inauguration prévoyait une alternance de lectures, ateliers et conférences au cours de deux journées. Tout semble s’être déroulé avec la plus grande professionnalité.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Au sein de la Casa delle Traduzioni, on peut trouver:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;un fond de livres traduits par l'écrivaine Elsa Morante donnés par Carlo Cecchi;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;une exposition permanente de photos d'écrivains italiens du photographe Rino Bianchi;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;les traductions des éditeurs Europa Editions et Voland qui ont décidé d'“adopter” la nouvelle bibliothèque en donnant leurs livres.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je suis très heureuse de cette initiative et j’espère qu’elle aura le succès qu’elle mérite.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-8060303795035140148?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/8060303795035140148/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/la-maison-des-traductions-rome.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/8060303795035140148'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/8060303795035140148'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/la-maison-des-traductions-rome.html' title='La Maison des traductions à Rome'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-5970460088281887739</id><published>2011-03-31T08:05:00.000-07:00</published><updated>2011-04-02T05:57:32.559-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DROITS DE TRADUCTION'/><title type='text'>COMMENT UTILISER DES TRADUCTIONS DEJA REALISEES - ET L' ECHEANCE DES DROITS DE TRADUCTION</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-tymbIr5I_wg/TZccyyBmA5I/AAAAAAAAAKQ/vEaUa8EAFjA/s1600/imagesCAVEZJ1B.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 225px; height: 225px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-tymbIr5I_wg/TZccyyBmA5I/AAAAAAAAAKQ/vEaUa8EAFjA/s320/imagesCAVEZJ1B.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5590969121151255442" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Faut-il utiliser obligatoirement des traductions déjà existantes pour insérer dans sa propre traduction quelques citations d'oeuvres déjà traduites en français?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Comment se comporter lorsque la traduction est visiblement erronée?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pendant combien d'années valent les droits d'une traduction?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quand pourrait-on retraduire?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Les droits de traduction d'une oeuvre littéraire protégée (dont l'auteur est encore vivant où décédé depuis moins de 70 ans) appartiennent à l'auteur ou à ses héritiers. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'auteur (ou les héritiers) peuvent céder à un éditeur le droit de traduction pour une certaine somme. L'éditeur, à son tour, confie la traduction à un traducteur à travers un contrat qui peut prévoir une rétribution forfaitaire ou bien des royalties ou les deux à la fois.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Après 15 ans de la publication, les droits de publier la traduction restent à l'éditeur, lequel, toutefois, -s'il veut continuer à publier la traduction précédente - doit verser une nouvelle somme qui doit être renégociée entre les parties (souvent, on verse la moitié du coût d'une nouvelle traduction).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Par contre, il est possible de retraduire les morceaux d'un texte qui rentrent dans le domaine du droit de citation, ou bien de citer à son tour une traduction réalisée par d'autres.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le meilleur conseil serait de toujours utiliser des traductions accréditées, en signalant en note ou d'une autre façon (cela dépend du livre et des normes de la maison d'édition) la source des traductions correctes utilisées dans son propre travail.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cependant, ces morceaux traduits que l'on considère inadaptés ou erronés, personne n'interdit de les retraduire de façon autonome (l'absence de source signale en pratique que la traduction provient de la même personne qui a traduit le livre)...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Bien entendu, si l'auteur est du calibre de Shakespeare et que l'on commence à le traduire, en tant que lecteur/trice-en charge du/des travail/aux, on pourrait facilement penser:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Est-il possible qu'il n'existe pas une seule source parmi tous les Shakespeare déjà traduits qui puisse être adaptée?"&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Au contraire, s'il s'agit d'un auteur moins connu, avec une seule traduction, et que ce morceau est erroné ou inadapté au contexte, on a sans aucun doute le droit de le retraduire ‘de sa propre &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Version italienne: &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-5970460088281887739?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/5970460088281887739/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/03/comment-utiliser-des-traductions-deja.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5970460088281887739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5970460088281887739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/03/comment-utiliser-des-traductions-deja.html' title='COMMENT UTILISER DES TRADUCTIONS DEJA REALISEES - ET L&apos; ECHEANCE DES DROITS DE TRADUCTION'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-tymbIr5I_wg/TZccyyBmA5I/AAAAAAAAAKQ/vEaUa8EAFjA/s72-c/imagesCAVEZJ1B.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-2317652649280044910</id><published>2010-11-26T02:19:00.000-08:00</published><updated>2010-11-26T02:25:09.759-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Évenements'/><title type='text'>Biennale de la traduction à Naples</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TO-KvwObTnI/AAAAAAAAAIU/IC1pHA2Y4AU/s1600/lingue%2Beuropa.bmp"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 176px; height: 147px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TO-KvwObTnI/AAAAAAAAAIU/IC1pHA2Y4AU/s320/lingue%2Beuropa.bmp" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5543802219320266354" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;b&gt;Traduire (en) Europe - Festival à Naples, 22-29 Novembre  2010&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;"Europe as a space of translation" (L’Europe, un espace de  traduction)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;LA “BIENNALE DE &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;st1:personname productid="LA TRADUCTION" st="on"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;LA  TRADUCTION&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;” débarque dans la cité parthénopéenne, après avoir  rejoint d’importantes "destinations" telles que Paris, Vienne, Procida et  Francfort.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="font-family:arial;color:#2A2A2A;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Cet évènement important de la filière de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;st1:personname productid="la Traduction Professionnelle" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="LA TRADUCTION" st="on"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;la Traduction&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;  Professionnelle&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; est le dernier rendez-vous très attendu du  grand marathon prévu par le Projet "EST-Europe as a Space of Translation",  initiative européenne supportée économiquement par les fonds du programme  culture de l’Union Européenne et dans lequel l’Université  de Naples l’Orientale a un rôle vraiment  important: celui d’organisme promoteur et de directeur de projet.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="font-family:arial;color:#2A2A2A;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Pas moins de soixante-trois évènements sont prévus avec plus d’une  centaine d’invités et d’orateurs prestigieux, le tout articulé en dix parcours  thématiques, distribués sur huit jours dans vingt-quatre lieux avec  cinquante-sept partenaires locaux, nationaux, internationaux. Et avec plus de  quarante langues parlées et examinées attentivement, sans compter les dialectes  et les langues anciennes.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Pour des informations plus approfondies et pratiques, consulter les liens  suivant : &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(42, 42, 42); " lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4&amp;amp;PHPSESSID=01939d62fd997ae7e8a2ffc48499d8d1"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4&amp;amp;PHPSESSID=01939d62fd997ae7e8a2ffc48499d8d1&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/11/biennale-della-traduzione-napoli.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/11/biennale-della-traduzione-napoli.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0cm; " class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-2317652649280044910?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/2317652649280044910/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/biennale-de-la-traduction-naples.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/2317652649280044910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/2317652649280044910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/biennale-de-la-traduction-naples.html' title='Biennale de la traduction à Naples'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TO-KvwObTnI/AAAAAAAAAIU/IC1pHA2Y4AU/s72-c/lingue%2Beuropa.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-3558377501842825418</id><published>2010-11-23T07:48:00.000-08:00</published><updated>2010-11-23T07:51:51.952-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducteur professionnel'/><title type='text'>Interview d’un professionnel - Université de La Rochelle</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOviir0fJZI/AAAAAAAAAIE/LVZVYdt35IA/s1600/interview%2Btraduceur.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 257px; height: 196px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOviir0fJZI/AAAAAAAAAIE/LVZVYdt35IA/s320/interview%2Btraduceur.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5542772851915826578" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="ListParagraphCxSpFirst" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;1.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Quel est l’intitulé exact de votre métier?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Je suis Directeur de Projet de l’agence de traduction Lipsie sarl.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;2.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Pourquoi avez-vous choisi ce travail ? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Parce que j’adore les langues, écrire, gérer le travaille de mon équipes, avoir un contact direct avec mes clients.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;3.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;En d’autres termes, quelles ont été les motivations qui vous ont poussées à exercer ce métier ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Le fait de pouvoir travailler où je veux et quand je veux ; souvent je ne suis pas lié à mon lieu habituel de travail (même en vacances, je peux me connecter avec mon ordinateur portable, répondre aux demandes de devis, affecter les projets à mon équipe, contacter ou être contacter par mes clients.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;4.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;En quoi consiste précisément votre métier? Quelles activités pratiquez-vous dans ce métier ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Je réponds aux demandes de devis (par téléphone ou par e-mail), je choisis les meilleurs traducteurs pour réaliser les projets, je gère leurs travaille, &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;je sollicite les paiements de factures échues, je m’occupe aussi du référencement de nos sites Internet en France et en Italie. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;5.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Certaines activités sont-elles plus difficiles que d’autres ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Oui, je n’aime pas du tout quand certains clients paient leurs factures en retards, et seulement après plusieurs appels. C’est une perte de temps et d’énergie inutile. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;6.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Quels outils sont utilisés dans ce métier ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Deux ordinateurs, plusieurs logiciels (SDLX, Trados, OmniaPage, Notepad, etc.), un téléphone fixe et mon portable… &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;7.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Quelles sont les compétences, les qualités humaines à posséder pour exercer un tel métier ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Connaître au moins trois langues (impérativement l’anglais et le français), avoir travaillé chez des entreprises au-dehors des agences de traduction, &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;avoir un esprit créatif et être capable d’organiser le travail des autres et son propre travail.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="line-height:150%;mso-ansi-language:FR;font-style:normalfont-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;8.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=" line-height:150%;mso-ansi-language:FR;font-style:normal; mso-bidi-font-style:italicfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;L'entreprise a-t-elle l'habitude d'accueillir des stagiaires ?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FR;font-style:normalfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Non, jamais, nous collaborons uniquement avec des professionnels de longue date.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;9.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Comment avez-vous été recruté au sein de votre entreprise ? Réponse à une offre d’emploi ? Candidature spontanée ou autre ?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;J’ai répondu à une offre de travail.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;10.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Lors de votre recrutement quelles ont été les étapes ? Avez-vous passé des tests ? Un entretien ? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:FRfont-family:&amp;quot;;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;11.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;J’ai eu deux rendez-vous avec mon patron, j’ai passé trois tests, j’ai signé un contrat cadre de partenariat et une charte de qualité.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;text-indent:0cm;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1"&gt;&lt;span style="line-height:150%; mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;Interview réalisée par Madame Vulturar Ioana à Madame Elisabetta Bertinotti&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ListParagraphCxSpLast" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm; margin-bottom:0cm;margin-left:18.0pt;margin-bottom:.0001pt;mso-add-space:auto; text-align:justify;line-height:150%"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;mso-ansi-language:FRfont-family:Verdana;font-size:12.0pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-3558377501842825418?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/3558377501842825418/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-dun-professionnel-universite.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3558377501842825418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3558377501842825418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-dun-professionnel-universite.html' title='Interview d’un professionnel - Université de La Rochelle'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOviir0fJZI/AAAAAAAAAIE/LVZVYdt35IA/s72-c/interview%2Btraduceur.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-2883459824352837729</id><published>2010-11-22T08:11:00.000-08:00</published><updated>2010-11-22T08:34:00.563-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducteur professionnel'/><title type='text'>Interview - PPPE - Université d'Orléans</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOqbDRBivLI/AAAAAAAAAH8/hQJ33HuiJok/s1600/interview%2Btraduceur.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 257px; height: 196px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOqbDRBivLI/AAAAAAAAAH8/hQJ33HuiJok/s320/interview%2Btraduceur.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5542412771844603058" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;Faculté d'Orléans - &lt;a href="http://www.univ-orleans.fr/"&gt;http://www.univ-orleans.fr&lt;/a&gt;. Dans le cadre d'une unité d'enseignement nommée PPPE (projet personnel et professionnel de l'étudiant) - réalisation d'une interview d'un professionnel &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;(Madame Elisabetta Bertinotti - &lt;a href="http://traduction-francais-vers-italien.com/"&gt;http://traduction-francais-vers-italien.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;):&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;1-Quelles études avez-vous faites? Quel est votre parcours?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;J’ai fréquenté le Lycée Artistique &lt;a href="http://www.liceoartisticomonza.net/sito/"&gt;http://www.liceoartisticomonza.net/sito/&lt;/a&gt; a Monza (Italie), après je me suis diplômée en Langues et Littératures Etrangère a Milan&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.unicattolica.it/"&gt;http://www.unicattolica.it/&lt;/a&gt; (Bac + 5 - Doctorat en Langues e Philologie Germanique). Après j’ai fréquenté un cours à l’Université Bocconi de Milan &lt;a href="http://www.unibocconi.it/"&gt;http://www.unibocconi.it&lt;/a&gt;, concernant&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;le World Wide Web (1996) et un master sur la gestion des séminaires d'entreprise (1998). J’ai travaillé pour différentes agences de communication à Milan où je me suis occupée surtout de la partie créative des supports de communication (vidéos, brochures, présentations d’entreprise, etc.). J’ai donc suivi toute le côté lié à la localisation linguistique (traduction) des vidéos d’entreprise, des présentations, des brochures, des CD/DVD, etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;2-Devenir traductrice dans ce domaine était-il un but précis pour vous  ou bien en êtes-vous arrivez à ce métier par un concours de circonstances, le hasard?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Franchement, dans ma vie professionnelle actuelle la traduction c’est juste un aspect de mon travail : je m’occupe aussi de la partie référencement des nos site Internet et réalisation des devis. Maintenant, je gère mes équipes de traducteur professionnels car j’ai travaille dans une agence très connue en France. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;3-Le domaine de l'audiovisuel est-il une passion pour vous?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;Oui, imaginez-vous qu’à partir de 1995 je me suis occupée directement du montage vidéo avec les premiers logiciels disponibles sur le marché (&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN"    style="font-family:Verdana;mso-bidi-Lucida Grande&amp;quot;; mso-ansi-language:ENfont-family:&amp;quot;;font-size:9.0pt;color:#303030;"&gt;FAST Video Machine&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;, Adobe Première, etc.). &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;4-Quel est votre quotidien de traductrice? (répartition du travail, organisation...)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Quand j’étais traductrice à temps plein je traduisais même 12 heures par jours, heureusement cela n’a pas duré longtemps!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;5-Quels sont les bons et les mauvais côtés de votre profession?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Bons côtés : Vous vous pouvez gérer votre journée selon votre charge de travail.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;Mauvais côtés : Vous restez souvent et longtemps chez vous, vous ne voyez pas  presque personne, même si vous êtes en contacte avec vos collègues sur le Web.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;Quel(s) aspect(s) de votre métier préférez-vous?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Vous écrivez, vous pensez, vous augmenter vos connaissances au fil du temps.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;6-Arrivez-vous à concilier vie personnelle et vie professionnelle?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Oui, tout à fait. Pour les femmes, même avec des enfants, c’est plus facile être traducteur qu’assistante commerciale : si c’est nécessaire on peut aussi travailler à domicile.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;7-Travaillez-vous en équipe ou seule? Dans le second cas, est-il  pesant de travailler en solitaire?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Je travaille en équipe avec mes collègues traducteurs, mes clients et les chefs de projet de mon agence.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;-Travaillez-vous chez vous ou dans des locaux professionnels?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Les deux, des fois, après les horaires de bureaux je travaille à partir de mon ordinateur portable.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;8-Votre temps de travail empiète-il beaucoup sur votre temps e loisirs?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Pour être sincère, je n’ai presque jamais du « leisure time » car &lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;après le travail il y a mes enfants et mon mari qui m’attendent.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;9-Arrivez-vous à subvenir à vos besoins?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;(Nous ne voulons pas être indiscrètes, mais nous avons lu en faisant nos recherches que certains traducteurs travaillent en freelance ou n'ont pas de commandes régulières)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Un traducteur freelance, qui a des compétences, qui a crée un bon réseau de clientèle, qui traduit bien, qui applique des tarifs correctes, peut gagner assez d'argent (de 2.000 à 3.000 euros par mois). Je me répète, maintenant je ne suis plus traductrice mais PM.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt; -Le salaire vous semble t-il juste, proportionnel, par rapport à la masse de travail fournie?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Oui, chez notre agence je vous le confirme. Chez d’autres agences, surtout en Espagne en Italie ou d’autres pays européens, je ne suis pas trop sûre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;10-Quels seraient vos conseils pour réussir dans cette profession?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;Travailler beaucoup sur tous les fronts, surtout au début, pour se faire connaître et bien s’équiper au niveau technique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;Quelles qualités doit avoir, selon vous, un bon traducteur audiovisuel?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="font-family:Verdana;mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-Times New Roman&amp;quot;;mso-ansi-language:FR;mso-fareast-language: FR;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:&amp;quot;;font-size:9.0pt;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Avoir un esprit artistique, une belle prose, être curieux, aimer beaucoup les langues étrangères et sa propre langue.&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-2883459824352837729?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/2883459824352837729/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-pppe-universite-dorleans.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/2883459824352837729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/2883459824352837729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-pppe-universite-dorleans.html' title='Interview - PPPE - Université d&apos;Orléans'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOqbDRBivLI/AAAAAAAAAH8/hQJ33HuiJok/s72-c/interview%2Btraduceur.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-863572958430059352</id><published>2010-11-15T04:00:00.000-08:00</published><updated>2010-11-15T04:07:39.545-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducteur professionnel'/><title type='text'>COURS DE SPECIALISATION EN TRADUCTION LITTERAIRE</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOEiZGgp5zI/AAAAAAAAAH0/qQ9xwtGzhik/s1600/traducteur%2Blitt%25C3%25A9rature.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 275px; height: 183px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOEiZGgp5zI/AAAAAAAAAH0/qQ9xwtGzhik/s320/traducteur%2Blitt%25C3%25A9rature.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5539746831282071346" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;Milan: 23 novembre 2010-28 février 2011 (11ème édition)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;&lt;b&gt;Le travail du traducteur littéraire&lt;/b&gt; (anglais, français, allemand, espagnol) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;La 11&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; édition de "Il lavoro del traduttore letterario (Le travail du traducteur littéraire)" s’adresse aux traducteurs qui souhaitent travailler dans le secteur de l’édition. Les 4 premiers modules, qui débuteront le&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;23 novembre, devront être suivis par tous les participants et seront propédeutiques aux laboratoires de chaque langue (anglais, français, allemand, espagnol) qui débuteront le 10 janvier 2011.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;&lt;b&gt;PROGRAMME&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;1° module: Le travail du traducteur littéraire&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;analyse du marché de l’édition – qu’est-ce qu’une maison d’édition – rôles, fonctions et organisation interne : le rôle du traducteur, les contrats et les normes législatives qui régissent les rapports entre éditeurs et traducteurs  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;2° module: Théorie de la traduction&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;les principales théories contemporaines- le problème de la signification- la traduction en tant qu’interprétation- la traduction en tant que re-création- la position du traducteur&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;3° module: Les outils du métier de traducteur &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;les phases et les techniques de travail- problèmes et erreurs habituels- les ressources du traducteur: dictionnaires, répertoires, Internet- les normes internationales&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt; 4°module: Le travail rédactionnel&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt; l’editing d’une traduction&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt; Les 4 premiers modules (mardi et mercredi, de 18h00 à 20h00) se termineront  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;mercredi 15 décembre et devront être suivis par tous les participants.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt; A partir du lundi 10 janvier 2011 commenceront les laboratoires spécifiques de chaque langue qui  &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;auront une fréquence hebdomadaire (de 18h00 à 20h00) pour un total de 14 heures chacun.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;Les enseignants qui encadreront les laboratoires collaborent comme traducteurs avec les maisons d’édition suivantes:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;Edizioni Larus&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;Feltrinelli&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;Guanda&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;ISBN Edizioni&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;Mondadori&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;Piemme&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;Salani, Sonzogno&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT"   style=" mso-ansi-language:IT;font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;Sperling &amp;amp; Kupfer&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;Durée, coût, fréquence&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;Le cours, de 26 heures au total, débutera le 23 novembre 2010 et se terminera le 28 février 2011&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;Coût: € 580,00 (TVA comprise).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;Fréquence: mardi et mercredi de 18h00 à 20h00 pour la première partie ; le jour des laboratoires variera selon la langue choisie&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  color: rgb(42, 42, 42); font-family:Arial;font-size:13px;"&gt;Coordinateur didactique: Madame Ilia Antongini &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:16.2pt"&gt;&lt;span style=" ;font-family:Arial;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;Siège des leçons: via Vitruvio 41, auprès de l’Istituto Gonzaga - MILAN - ITALIE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-863572958430059352?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/863572958430059352/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/cours-de-specialisation-en-traduction.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/863572958430059352'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/863572958430059352'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/cours-de-specialisation-en-traduction.html' title='COURS DE SPECIALISATION EN TRADUCTION LITTERAIRE'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TOEiZGgp5zI/AAAAAAAAAH0/qQ9xwtGzhik/s72-c/traducteur%2Blitt%25C3%25A9rature.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-5437502440378139556</id><published>2010-10-29T10:41:00.000-07:00</published><updated>2010-10-29T10:50:45.092-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anglais'/><title type='text'>Barrières linguistiques de l’UE</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TMsIvkDuZhI/AAAAAAAAAHk/tGQIAnDCTHo/s1600/anglais+ue.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 132px; height: 99px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TMsIvkDuZhI/AAAAAAAAAHk/tGQIAnDCTHo/s320/anglais+ue.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5533526180380960274" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="  color: rgb(42, 42, 42); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;La compréhension internationale se développe sur la communication, qui  est facilitée lorsque l’on parle la même langue. Ceux qui ont &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;l’anglais comme langue maternelle  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;ont habituellement l’avantage de pouvoir négocier dans leur  première langue, ce qui leur donne un avantage psychologique qui favorise leur  succès. Ceux qui n’ont pas l’anglais comme langue maternelle se sentent  désavantagés, et ils le sont en fait véritablement.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#2A2A2A;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="  color: rgb(42, 42, 42); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;Nos politiciens doivent-ils continuer à négocier dans une langue dont  ils n’ont pas une maîtrise parfaite, ce qu’ils n’osent souvent pas admettre? Les  politiciens de l’UE ne peuvent pas toujours compter sur la présence  d’interprètes. Comme l’a déclaré un membre suédois du Parlement de l’UE  “&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;A cause de nos connaissances  linguistiques insuffisantes, nous sommes souvent obligés de dire ce que nous  réussissons à dire en anglais, pas ce que nous souhaitons vraiment  dire&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#2A2A2A;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="  color: rgb(42, 42, 42); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;La majeure partie des fonctionnaires de l’UE utilisent chaque jour une  langue qui n’est pas leur langue maternelle, avec le risque évident de  traductions erronées.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;o:p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="  color: rgb(42, 42, 42); "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;De nombreux participants à des réunions avec des traductions simultanées  ont signalé qu’il est très gênant d’écouter une voix au travers d’écouteurs en  plus de celle de l’orateur.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="   mso-ansi-language: FR;font-family:Tahoma;font-size:10pt;color:#2a2a2a;" lang="FR"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;Et pour un anglophone, il est très ennuyeux d’écouter et d’essayer de  comprendre des gens qui parlent mal l’anglais pendant un long  moment.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-5437502440378139556?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/5437502440378139556/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/10/barrieres-linguistiques-de-lue.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5437502440378139556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/5437502440378139556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/10/barrieres-linguistiques-de-lue.html' title='Barrières linguistiques de l’UE'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TMsIvkDuZhI/AAAAAAAAAHk/tGQIAnDCTHo/s72-c/anglais+ue.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-3410120948993020212</id><published>2010-10-20T08:39:00.000-07:00</published><updated>2010-10-20T08:43:49.629-07:00</updated><title type='text'>Rég. CE n° 767/2009 - nouvelle réglementation EUROPEENNE pour la commercialisation des aliments destinés aux animaux</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TL8N9HoFdBI/AAAAAAAAAHU/oJSFeyYTTD0/s1600/traduzione+mangimi+animali+regolamentazione+europea.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 214px; height: 235px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TL8N9HoFdBI/AAAAAAAAAHU/oJSFeyYTTD0/s320/traduzione+mangimi+animali+regolamentazione+europea.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530154211104617490" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 16.2pt; margin-left: 0cm; " class="ecxmsonormal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Calibri;   mso-bidi- mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:10pt;color:#2a2a2a;" lang="FR"&gt;Depuis le 13 juillet 2009, est entrée en vigueur la nouvelle  réglementation EUROPEENNE pour la commercialisation des aliments destinés aux  animaux, attribuant toutes les dispositions (obligatoires et facultatives) en la  matière (Rég. CE n° 767/2009). Pour commercialiser un aliment pour animaux dans  un état appartenant à la communauté européenne, il faut respecter toutes les  dispositions pertinentes à la réglementation susmentionnée. C’est pour cette  raison qu’il faut communiquer les dispositions qui doivent être suivies lors de  la rédaction des traductions de ces aliments. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 16.2pt; margin-left: 0cm; " class="ecxmsonormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Calibri;   mso-bidi- mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:10pt;color:red;" lang="FR"&gt;IL EST IMPORTANT DE RESPECTER CES DISPOSITIONS, CAR UNE EVENTUELLE NON  CONFORMITE POURRAIT ENTRAINER UNE SANCTION ADMINISTRATIVE MAIS EGALEMENT  &lt;u&gt;PENALE&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 16.2pt; margin-left: 0cm; " class="ecxmsonormal" align="center"&gt;&lt;span style="  mso-ansi-language: FR;font-size:7pt;color:#2a2a2a;" lang="FR"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Calibri;   mso-bidi- mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:10pt;color:#2a2a2a;" lang="FR"&gt;Dans la normative, on a fixé des termes, spécifiques pour chaque langue  communautaire, qui &lt;b&gt;ne peuvent être modifiés&lt;/b&gt;. Ces termes sont reportés  dans les tableaux se trouvant dans l’annexe I. S’il faut traduire des phrases  contenant ces termes, &lt;b&gt;il faut respecter&lt;/b&gt; ces traductions (NB: S’il y a des  erreurs, ne pas les corriger directement mais les signaler à la société).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 16.2pt; margin-left: 0cm; " class="ecxlistparagraphcxspmiddle"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Calibri;   mso-bidi- mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:10pt;color:#2a2a2a;" lang="FR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Calibri;   mso-bidi- mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:10pt;color:#2a2a2a;" lang="FR"&gt;La nouvelle normative est très &lt;b&gt;sévère&lt;/b&gt; à propos de ce qui est  écrit sur l’étiquette. S’ils ne font pas partie de la normative des &lt;u&gt;aliments  diététiques&lt;/u&gt; (Rég. CE n° 38/2008), les aliments pour animaux &lt;b&gt;ne peuvent  pas&lt;/b&gt; faire référence à des pathologies qu’ils traitent, soignent ou  préviennent, à moins qu’elles ne rentrent dans les fonctions normales de  l’organisme (Par exemple, niveaux adaptés de calcium et phosphore dans les  aliments pour chiots). Pour cela, la traduction doit &lt;b&gt;correspondre &lt;/b&gt;le plus  et être la plus &lt;b&gt;littérale&lt;/b&gt; possible par rapport à l’original. Ce n’est pas  un hasard si par exemple la phrase “contribuent à améliorer la composition de la  microflore intestinale” est écrite de cette façon “améliore la composition de la  microflore intestinale”. Ceci vaut également pour les traductions liées aux  ingrédients.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-bottom: 16.2pt; margin-left: 0cm; " class="ecxlistparagraphcxspmiddle"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  color: rgb(42, 42, 42); font-family:Calibri;font-size:13px;"&gt;Version italienne : &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/10/traduzioni-nel-settore-cibi-per-animali.html"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/10/traduzioni-nel-settore-cibi-per-animali.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-3410120948993020212?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/3410120948993020212/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/10/reg-ce-n-7672009-nouvelle.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3410120948993020212'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3410120948993020212'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/10/reg-ce-n-7672009-nouvelle.html' title='Rég. CE n° 767/2009 - nouvelle réglementation EUROPEENNE pour la commercialisation des aliments destinés aux animaux'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TL8N9HoFdBI/AAAAAAAAAHU/oJSFeyYTTD0/s72-c/traduzione+mangimi+animali+regolamentazione+europea.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-1875717898894125699</id><published>2010-10-11T03:04:00.001-07:00</published><updated>2010-10-11T03:15:39.074-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Évenements'/><title type='text'>Le travail du traducteur littéraire</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TLLi3DsZdrI/AAAAAAAAAG8/Y6hquLC6GP8/s1600/traduction+litt%C3%A9raire.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 259px; height: 194px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TLLi3DsZdrI/AAAAAAAAAG8/Y6hquLC6GP8/s320/traduction+litt%C3%A9raire.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5526729128249226930" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;10ème édition du cours de spécialisation en traduction littéraire&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Siège des leçons: via Vitruvio 41&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Auprès de l’Institut Gonzaga - 20124 MILAN (ITALIE)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le travail du traducteur littéraire&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(En langue anglaise, française, allemande et espagnole)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;TRAVAILLER DANS L’EDITION. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;LE CONSULTANT LITTERAIRE ET LE REDACTEUR DANS LES MAISONS D’EDITION &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La 10ème édition du cours de spécialisation "Le travail du traducteur littéraire" s’adresse aux aspirants traducteurs éditoriaux/littéraires. Les 4 premiers cours (début le 23 novembre 2010) sont destinés à tous les inscrits  et auront un caractère propédeutique pour les laboratoires linguistiques qui suivront dans les 4 langues (anglais, français, allemand, espagnol) et qui commenceront le 10 janvier 2011. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;PROGRAMME 1er cours: Le travail du traducteur littéraire * analyse du marché de l’édition. Qu’est-ce qu’une maison d’édition ? Rôles, fonctions et organisation interne: le rôle spécifique du traducteur *les contrats et les normes législatives qui règlent les rapports entre éditeurs et traducteurs 2ème cours: Théorie de la traduction * les principales théories contemporaines *le problème de la signification *la traduction comme interprétation *la traduction comme re-création (copy-writing) *la position du traducteur 3ème cours: Les "outils" du métier de traducteur *les ressources du traducteur: dictionnaires, répertoires, Internet *les phases et les techniques de travail *problèmes et erreurs habituels *les standards internationaux 4ème cours: Le travail rédactionnel *l’editing d’une traduction &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Les 4 premiers modules (mardi et mercredi, de 18h00 à 20h00) se termineront mercredi 15 décembre et seront suivis par tous les participants. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A partir du lundi 10 janvier 2011 commenceront les laboratoires spécifiques de chaque langue (anglais, français, allemand, espagnol) qui auront une échéance hebdomadaire (de 18h00 à 20h00) pour un total de 14 heures chacun. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le nombre de participants par laboratoire est de 15  personnes au maximum: Allemand (le lundi): 10 janvier-17 janvier-24 janvier-31 janvier-7 février-14 février-21 février Espagnol (le mardi): 11 janvier-18 janvier-25 janvier-1 février-8 février-15 février-22 février Français (le mercredi): 12 janvier-19 janvier-26 janvier-2 février-9 février-16 février-22 février Anglais (le jeudi): 13 janvier-20 janvier-27 janvier-3 février-10 février-17 février-24 février. Le cours se terminera pour tous les participants le 28 février 2011. Un diplôme de fréquence sera délivré à la fin du cours.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Version italienne : &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/10/corsi-per-traduttori-letterari-e.html"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/10/corsi-per-traduttori-letterari-e.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-1875717898894125699?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/1875717898894125699/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/10/le-travail-du-traducteur-litteraire.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/1875717898894125699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/1875717898894125699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/10/le-travail-du-traducteur-litteraire.html' title='Le travail du traducteur littéraire'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TLLi3DsZdrI/AAAAAAAAAG8/Y6hquLC6GP8/s72-c/traduction+litt%C3%A9raire.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-1551548136574699245</id><published>2010-09-10T08:07:00.001-07:00</published><updated>2010-09-10T08:14:19.563-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Évenements'/><title type='text'>Journée européenne des langues</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TIpLPUU5lUI/AAAAAAAAAGU/EefR_3f6a-M/s1600/lingue+europa.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 108px; height: 104px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TIpLPUU5lUI/AAAAAAAAAGU/EefR_3f6a-M/s320/lingue+europa.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5515303420195083586" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="ecxmsonormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span style=" font-family:Georgia;mso-bidi-mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:11.5pt;color:#222222;"&gt;Le 26 septembre - date historique pour célébrer la diversité linguistique, le plurilinguisme et l’apprentissage des langues &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language:FR;font-family:Tahoma;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ecxmsonormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span style=" font-family:Georgia;mso-bidi-mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:11.5pt;color:#222222;"&gt;L'initiative, organisée par le Conseil d’Europe et de l’UE, implique des milliers de personnes dans 45 Pays en activité pour célébrer la diversité linguistique et l’importance de l’apprentissage de plusieurs langues.&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: FR;font-family:Tahoma;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="ecxmsonormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span style=" font-family:Georgia;mso-bidi-mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:11.5pt;color:#222222;"&gt;A cette date, seront en effet organisés des évènements pour garantir que les messages, les leçons et les activités de l’Année Européenne (2001) des langues ne se perdent pas. C’est la journée pour parler de langues et cultures des citoyens européens et pour encourager les citoyens européens à apprendre les langues.&lt;/span&gt;&lt;span style=" mso-ansi-language:FR;font-family:Tahoma;font-size:10.0pt;color:#2A2A2A;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ecxmsonormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span style=" font-family:Georgia;mso-bidi-mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:11.5pt;color:#222222;"&gt;version italienne: &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/09/globish-ma-esiste-veramente.html"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/09/globish-ma-esiste-veramente.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ecxmsonormal" style="text-align:justify"&gt;&lt;span style=" font-family:Georgia;mso-bidi-mso-ansi-language: FRfont-family:Tahoma;font-size:11.5pt;color:#222222;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-1551548136574699245?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/1551548136574699245/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/09/journee-europeenne-des-langues.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/1551548136574699245'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/1551548136574699245'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/09/journee-europeenne-des-langues.html' title='Journée européenne des langues'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TIpLPUU5lUI/AAAAAAAAAGU/EefR_3f6a-M/s72-c/lingue+europa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-8929818200402601630</id><published>2010-08-11T06:15:00.000-07:00</published><updated>2010-08-11T06:29:36.452-07:00</updated><title type='text'>San Girolamo – Patronat des traducteurs et Journée Mondiale de la Traduction</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TGKlLIMXjwI/AAAAAAAAAFY/9GxAjKagFjs/s1600/san+gerolamo+traduttore.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 202px; height: 249px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TGKlLIMXjwI/AAAAAAAAAFY/9GxAjKagFjs/s320/san+gerolamo+traduttore.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5504143305196670722" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;30 septembre 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;San Girolamo – Patronat des traducteurs et Journée Mondiale de la Traduction&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;ROME – Centro Congressi Cavour – de 9h à 14h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;AITI Associazione Italiana Traduttori e Interpreti   (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes) -1950-2010 – Traducteurs et Interprètes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Le congrès aura pour thèmes principaux les figures du Traducteur/Interprète INSTITUTIONNEL et JUDICIAIRE et la divergence entre l’importance de cette fonction et les responsabilités qui en dérivent et les problèmes que les professionnels rencontrent dans l’exercice de leur activité. Les institutions italiennes font, d’un côté, largement appel à ces professionnels mais continuent, de l’autre, à leur nier toute protection et reconnaissance, et dans le cas des traducteurs/interprètes judiciaires, à les exclure également d’un traitement économique convenable. De nombreuses personnalités ont été contactées pour des interventions qualifiées et on a confirmé la présence d’orateurs du calibre de Angelo Deiana (président du comité scientifique du CoLAP), Pierluigi Mantini (UDC), très actif dans le domaine de la reconnaissance professionnelle, Davide Imola responsable de la Consultation CGIL pour les professionnels, Federica Scarpa UniTrieste, le Juge Rosario Priore et le journaliste Giovanni Fasanella. Nous attendons de plus la confirmation de hauts fonctionnaires et d’autres magistrats prestigieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;source : &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/08/professionisti-al-servizio-dei.html"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/08/professionisti-al-servizio-dei.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-8929818200402601630?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/8929818200402601630/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/08/san-girolamo-patronat-des-traducteurs.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/8929818200402601630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/8929818200402601630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/08/san-girolamo-patronat-des-traducteurs.html' title='San Girolamo – Patronat des traducteurs et Journée Mondiale de la Traduction'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TGKlLIMXjwI/AAAAAAAAAFY/9GxAjKagFjs/s72-c/san+gerolamo+traduttore.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-3905525889847893666</id><published>2010-05-07T03:30:00.000-07:00</published><updated>2010-05-07T03:51:00.238-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Évenements'/><title type='text'>TECHNIQUES DE RECHERCHE SUR LE WEB POUR TRADUCTEURS PROFESSIONNELS</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S-PsisvpQbI/AAAAAAAAAEI/UHnAsCjLyTo/s1600/traduction+web.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 111px; height: 89px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S-PsisvpQbI/AAAAAAAAAEI/UHnAsCjLyTo/s320/traduction+web.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5468474453428617650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;MILAN - ITALIE - SAMEDI 15 MAI 2010 &lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;- horaire 10:30/13:00 - 14:00/16:30 -&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt; Via Tolmezzo 12/A, Milan (zone P.za Udine)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;On voudrais signaler cet important séminaire consacré à l’optimisation de l’utilisation d’outils et de ressources de recherche sur Internet pour traducteurs professionnels.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Le WEB est l’assistant/consultant à portée de la main qui vous permet de trouver rapidement des solutions terminologiques, des explications et des informations.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Vous disposez maintenant de IntelliWebSearch, une application freeware pensée par Monsieur M. Farrell, conçue pour permettre aux traducteurs d’accélérer et de perfectionner les recherches en ligne.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Cette outil est désormais disponible en anglais, italien, espagnol, français, russe, allemand, néerlandais, tchèque et catalan; à venir une nouvelle version qui permet d’effectuer plusieurs recherches en même temps&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;directement depuis l’environnement de travail sur des ressources externes tels que les moteurs de recherche et/ou dictionnaires en ligne, mais aussi sur un certain nombre de ressources locales.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ENSEIGNANT: Monsieur Farrell&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il a réalisé des séminaires et des cours sur les instruments logiciels et les techniques de recherche pour traducteurs et sur l’utilisation pratique de la traduction assistée.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;L’INSCRIPTION, QUI COMPREND LA SEULE PARTICIPATION AU SEMINAIRE:&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;EURO 90,00 + 20% TVA POUR INSCRIPTION AVANT **LE 8 MAI 2010**&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;EURO 130,00 + 20% TVA POUR INSCRIPTION A PARTIR DU 9 MAI 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Formulaire d’inscription - &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: arial;" href="http://www.corsi-traduttori.it/strumenti-ricerca/iscrizione-f.html"&gt;cliquez ici&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-3905525889847893666?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/3905525889847893666/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/05/techniques-de-recherche-sur-le-web-pour.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3905525889847893666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/3905525889847893666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/05/techniques-de-recherche-sur-le-web-pour.html' title='TECHNIQUES DE RECHERCHE SUR LE WEB POUR TRADUCTEURS PROFESSIONNELS'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S-PsisvpQbI/AAAAAAAAAEI/UHnAsCjLyTo/s72-c/traduction+web.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-4379312675853617270</id><published>2010-05-05T01:09:00.000-07:00</published><updated>2010-05-07T03:38:53.764-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducteur professionnel'/><title type='text'>Interview d’un cabinet de RH à L. Vigorelli pour un bilan de compétence</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S-EsK7UELqI/AAAAAAAAADg/v0x46m89xrs/s1600/interview+traduction.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px 10px 10px 0px; width: 116px; float: left; height: 99px;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5467699988836658850" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S-EsK7UELqI/AAAAAAAAADg/v0x46m89xrs/s320/interview+traduction.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Pouvez-vous me décrire en quoi consiste votre métier? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Je gère les projets de traduction. Je réponds aux demandes de devis en anglais, français et italien. J’appelle les clients au téléphone pour leur expliquer nos propositions commerciales. J’affecte les projets aux traducteurs et je suis leur travail. Je livre les clients. J'envoie les informations à mon administration qui s’occupe de la facturation. Je relance les clients qui paient en retard.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Depuis combien d'années l'exercez-vous? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Depuis l’année 2002.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Quelles sont les compétences et qualités nécessaires?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Connaître bien au moins trois langues étrangères, suivre une méthodologie précise, savoir convaincre les clients.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Quel a été votre parcours personnel? Quelle est à votre avis, la ou les formations les + adaptées?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Je me suis diplômée à l’Université Catholique de Milan en Langues et Littérature Etrangères Modernes, j’ai travaillée comme secrétaire de production en deux agences de communication de Milan et au même temps j'étais traducteur freelance. En 2004 j'ai crée avec des associés mon agence de traduction.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Qu'est ce qu'il vous plait le plus et le moins dans votre métier et pourquoi?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;J’adore travailler, c’est tout. Je n’aime pas les personnes (entreprises) malhonnêtes qui ne paient pas leurs factures. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Quelles sont les conditions de travail (horaires, déplacement, ...)?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;J’ai commence à travailler à 9 heures du matin, des fois jusqu’à 9 heures du soir, mais j’ai fais plusieurs pauses. Même si je travaille beaucoup, je suis en mesure de gérer très bien mon emploi du temps.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Quelles sont les évolutions possibles?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Si vous êtes traducteur le mieux c’est de créer votre réseau de clients sur Internet.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Y a t-il des débouchés?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Oui, créer votre agence de traduction, même si ce n’est pas facile.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Quels conseils me donneriez-vous?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Travailler et connaître les mécanismes du Web pour promouvoir son activité.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Quel est le salaire d'un débutant?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;On commence toujours avec du freelancing, ça dépend des projets que vous arriviez à obtenir. Croyez-moi, le temps du salaire fixe est terminé. Surtout dans notre profession. Les traducteurs sont presque tous des travailleurs indépendants.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Qui sont vos clients? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Grands Comptes (Veolia, Hachette, Walt Disney, NEC, plusieurs Ministères, etc.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Avez-vous des traductions techniques à faire aussi? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Oui, on traduit beaucoup dans plusieurs domaines techniques. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Dans ce cas, comment vous renseignez vous sur tel terme technique que vous ne connaissez pas? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;C’est assez simple ; on contacte nos clients et on leur pose des questions.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;Version italienne: &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/03/intervista-realizzata-da-emmanuelle.html"&gt;Interview sur la traduction&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);font-family:Arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(153, 0, 0);" href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/03/intervista-realizzata-da-emmanuelle.html"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-4379312675853617270?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/4379312675853617270/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/05/interview-dun-cabinet-de-rh-l-vigorelli.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/4379312675853617270'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/4379312675853617270'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/05/interview-dun-cabinet-de-rh-l-vigorelli.html' title='Interview d’un cabinet de RH à L. Vigorelli pour un bilan de compétence'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S-EsK7UELqI/AAAAAAAAADg/v0x46m89xrs/s72-c/interview+traduction.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7430416009055264070.post-4630574031469638604</id><published>2010-04-30T09:16:00.000-07:00</published><updated>2010-05-05T01:34:13.559-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Partenariat Traduction-IN'/><title type='text'>Partenariat Bravo Italy Gourmet &amp; Traduzione-IN: la qualité du Made in Italy donne ses premiers fruits</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S9sD0OIqt0I/AAAAAAAAACg/7gZV9M7PByQ/s1600/tizi.jpg"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt; WIDTH: 219px; FLOAT: left; HEIGHT: 297px; CURSOR: pointer" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5465966768426760002" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S9sD0OIqt0I/AAAAAAAAACg/7gZV9M7PByQ/s320/tizi.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102);font-size:100%;" &gt;• Antibes, 1er Mai 2010 –– Est arrivée l’heure des premiers bilans du partenariat entre l’agence Traduzione-IN (leader du marché franco-italien des traductions) et le portail Food and Beverage de Bravo Italy Gourmet (10.000 visites ciblées mensuelles et une base de données de milliers de contacts de société).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102);font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;Pour promouvoir l’accord, les deux sociétés ont travaillé en parallèle en utilisant respectivement leurs propres canaux commerciaux désormais bien rodés: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102);font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;Bravo Italy Gourmet a mené une campagne de digital marketing tonitruante à travers la diffusion d’une lettre d’informations spécifique adressée à une base de données d’environ 10.000 contacts et d’une autre lettre d’informations à l’adresse de ses propres associés (environ 350 sociétés), à travers de nombreuses opérations de networking avec d’excellents contacts dans le secteur food and beverage (blogger, leaders d’opinion, etc. ), sur tous les réseaux les plus fréquentés (facebook, friendfeed, twitter et linkedin) et dans les différents blogs de la société.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102);font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;Traduzione-IN, pour sa part, a diffusé un communiqué de presse sur les principales agences de presse sur internet et a créé une page à cet effet sur son propre site, en y insérant un historique exhaustif de tous les projets de traductions réalisés dans le secteur œno-alimentaire au cours des 5 dernières années. Un beau palmarès qui a assuré la crédibilité et le succès de l’initiative.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102);font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;Après quelques semaines d’attente, les premiers devis sont arrivés. Les demandes concernent principalement les produits typiques de la cuisine italienne: huile et spécialités en conserve, produits fromagers et œnologiques. Pour ce qui concerne l’indexation sur Internet, signalons la première place sur GOOGLE.FR de la page traductions produits alimentaires. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;Consultez le communique de presse : &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.traduction-in.com/agence-traduction-gastronomie.htm"&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;Partenariat Traduction-IN / Bravo Italy Gourmet&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;• &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Bravo Italy Gourmet&lt;/span&gt; offre à toute entreprise opérant dans le secteur agroalimentaire italien d’entrer en contact avec des acquéreurs potentiels du monde entier. De plus, la société organise des évènements mettant en relation les acheteurs internationaux du domaine Food and Beverage&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;bravo italy gourmet (Italycomex)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;viale teracati, 128 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;96100 siracusa - italie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;tel. +39 (0)931 1850393&lt;/span&gt; &lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;fax +39 (0)931 1850393&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;skype: bravoitalygourmet&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(102,102,102)"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#666666;"&gt;site web: www.bravoitalygourmet.it &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7430416009055264070-4630574031469638604?l=wwwagence-traduction-in.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/feeds/4630574031469638604/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/04/partenariat-bravo-italy-gourmet.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/4630574031469638604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7430416009055264070/posts/default/4630574031469638604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/04/partenariat-bravo-italy-gourmet.html' title='Partenariat Bravo Italy Gourmet &amp; Traduzione-IN: la qualité du Made in Italy donne ses premiers fruits'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S9sD0OIqt0I/AAAAAAAAACg/7gZV9M7PByQ/s72-c/tizi.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
