vendredi 17 mars 2017

CV de Elisabetta Bertinotti - Traducteur Technique



Domaines de spécialisation:                      - Traduction de Cahier de charges, CCAP, Appels d’offres
- Traduction de Notices  techniques
- Traduction de Fiches produit, Traduction de Normes de sécurité
- Traduction de Catalogues avec descriptifs techniques
- Logistique, Transports, Traduction de ProgicielsERP
- Brochures, Traduction de Communiqués de presse

Références clients:                                   Zodiac, Rolls Royce Marine, COLT Technology Services, CTMNC, Express Online, Comelit-Immotec, DoubleD, Taliance, Icade Promotion, Universal Control Technologie, AFG Compétences & Formations, Infor France, CCMP, Action Contre la Faim, Université Paris Sud, Shiseido

Dernières traductions réalisées:               - Zodiac (CCAP DGA – Ministère de la Défense)
- CTMNC (Rapports d’essais)
- AFG Compétences & Formations (Support de formation – Stations de compression – GRT Gaz)
- DoubleD (Descriptifs techniques – Produits Adidas)
- Comelit-Immotec (Encodeur Universel pour badge et émetteur)
- Shiseido (Textes marketing et publicitaires)
- Taliance (Manuels administrateur – gestion des licences, mises à jour bases de données, etc.)
- Express-Online (Manuels utilisateur, lignes du logiciel de la plateforme Web, etc.)

mardi 13 décembre 2016

L’Agence Traductions-IN réitère sa participation à HÔTEL 2016 – 40ème édition de l’évènement incontournable du secteur de l’hôtellerie du Haut-Adige



Du 24 au 27 octobre, le Centre de Congrès de Bolzano a accueilli l’un des événements les plus attendus de l’année, la 40ème édition d’HÔTEL 2016, organisée par Federalberghi en collaboration avec l’Union des Hôteliers du Haut-Adige (HGV). Notre agence de traduction, comme elle le fait régulièrement depuis trois ans, s’est rendue avec enthousiasme à ce rendez-vous incontournable des opérateurs et professionnels du secteur, où elle a pu promouvoir directement son offre complète de services de traduction touristique, destinée aux établissements de restauration et d’hébergement haut de gamme.

En participant cette année encore à cette prestigieuse plateforme professionnelle du secteur touristique et hôtelier, nous avons directement pris le pouls des tendances des consommateurs du tourisme, et nous avons cherché à déterminer de quelle manière nos clients – leaders du secteur de l’hôtellerie et des centres de villégiature – pouvaient attirer davantage l‘intérêt de leur clientèle internationale, toujours plus nombreuse, par le biais de pages Web, d’articles de blog, des réseaux sociaux et de brochures dont les contenus sont de plus en plus ciblés.

Ces quelques chiffres témoignent du succès croissant de cette manifestation liée au tourisme de la région du Haut-Adige :

·        - 21 000 visiteurs
·        - Plus de 600 exposants
·       - 4 000 opérateurs du secteur du tourisme ont participé aux conférences, ateliers, présentations et remises de récompenses.

L’événement HÔTEL 2016 de la Foire de Bolzano tournait autour de six domaines spécifiques :

·        1 - Gastronomie
·        2 – Intérieurs et décoration
·        3 – Construction et rénovation des structures
·        4 - Secteur du bien-être
·        5 – Gestion de l’e-communication

Parmi ce large éventail de thèmes liés aux principales tendances du secteur hôtelier et gastronomique, cette édition a accordé une large place à internet et à ses possibilités de développement illimitées. Durant ces dix dernières années, le fait de posséder un site ou un blog multilingue pouvait sembler suffisant pour obtenir des retombées économiques intéressantes. En discutant avec des opérateurs et des professionnels du secteur, Elisabetta Bertinotti a affirmé que parallèlement à la localisation des sites web, il était désormais important de réaliser une étude sémantique et structurelle des textes dans une perspective SEO. Seule l'alliance d’une prose convaincante et d’une utilisation pertinente de mots-clés peut vous permettre d’optimiser votre utilisation du web, indispensable pour la croissance de vos activités touristiques, grâce également au soutien offert par des sites comme Tripadvisor, Booking, Trivago, etc. au niveau de la visibilité, des réservations et de la réputation.

mercredi 16 mars 2016

Traduction catalogues et manuels pour le bricolage - L’agence Traduction-IN mise sur le marché niche du bricolage en se rendant au Grand Salon de l’Habitat 2016 !



traduction manuels pour le bricolage
Charles Chaouat au Salon - 13 Mars 2016

Montpellier - 13 Mars 2016 - Le marché du bricolage représente 25 milliards d’euros en France et a enregistré une légère hausse de 0,8% en 2015. En 2016, l’agence Traduction-IN a déjà réalisé de nombreux projets dans ce secteur d’activité pour les enseignes françaises les plus connues et reconnues (Leroy Merlin, Bricocenter, Bricoman, Delamaison, Zodio, etc.) dans plus de 10 langues de destination (anglais, espagnol, italien, roumain, chinois simplifié, russe, polonais, portugais européen, portugais brésilien, russe, ukrainien, etc.) et a profité de ce salon pour doubler la mise en s’informant d’une part des nouveautés 2016 et d’autre part en promouvant ses services auprès des exposants.

Le président de Traduction-IN, Charles Chaouat, s’est ainsi exprimé à la sortie du Salon se tenant au Parc des Expositions de Montpellier : « Le salon de l’Habitat est très bien organisé avec ses trois univers : l’In, l’Out et l’Eco. Cette venue a été constructive et j’ai été impressionné par la couverture des nouvelles technologies et design au service des boss-habitants. C’est un secteur d’activité qui me plaît et dans lequel je me sens à l’aise. C’est un secteur qui demande plus qu’un simple service de traduction, je dirais qu’il s’agit de trans-création car, en dehors de la terminologie spécifique métier, il faut savoir localiser et faire du copywriting pour toucher l’audience cible des pays de destination. »

Le président a promu toutes les valeurs et qualités de nos services de traduction de catalogues et manuels d'utilisation  auprès de nombreux exposants allant du mobilier, cuisines, salles de bain aux éclairages, ombrages, vérandas, piscines sans oublier toutes les solutions Eco d’amélioration de l’habitat, solutions thermiques et énergétiques, matériaux, bois et isolations.

jeudi 26 novembre 2015

Traduction Santé: Traduction-IN au service de la médecine quantique

traduction scientifique médicale
Agence Traduction-IN et la médicine quantique

C’est à l’occasion de sa visite au Salon Bio & Bien-Être de Narbonne, ayant eu lieu au Parc des Exposition du 20 au 22 novembre 2015, que l’agence Traduction-IN souhaite faire naître des projets de traduction d’ouvrages traitant de la médecine quantique. L’argument est passionnant !
 
Le chercheur en psychologie et sciences cognitives Karl Pribram de l’université de Stanford et le physicien David Bohm, de l’université di Londres, avaient déjà appréhendé les difficultés à localiser, pour le premier, les lieux de la mémoire et des souvenirs dans notre cerveau et, pour le second, l’impossibilité de localiser la position des particules subatomiques sans l’utilisation d’une sonde observatrice engendrant de fait l’effondrement de l’équation de Schrödinger.
 
Forts de ces constations, les deux hommes sont parvenus, par des voies scientifiques complètement différentes, aux prémices de ce qui pourrait renverser notre représentation du monde : le concept de la non-localité et des principes holographiques de l’univers. Selon Pribram, notre cerveau est un hologramme qui interprète un univers holographique (ou explié) qui serait, selon Bohm, le reflet d’un ordre implicite (ou implié). De plus en plus de grands physiciens, comme Léonard Susskind dans ses études sur les trous noirs, en arrivent à cette conclusion que nous évoluons probablement dans un univers holographique.
 
C’est dans ce contexte passionnant que l’agence Traduction-IN compte proposer à de nombreux auteurs de réaliser des traductions en anglais, allemand, italien, espagnol, etc..  de leurs ouvrages traitant d’une médecine holistique et quantique s’appuyant sur le champ informationnel (ou champ morphogénétique) de chaque patient pour diagnostiquer les excès ou insuffisances informationnelles tant au niveau physiologique, émotionnel que psychique. Le travail du thérapeute consiste ensuite à équilibrer le champ informationnel du patient pour rétablir des cellules saines et neuves et donc soigner bon nombre de maladies en devenir.

Lors de ce Salon Bio & Bien-Être, notre société de traduction a pu exposer ses compétences et enrichir sa compréhension de ces nouveaux concepts, modèles et technologies. Notre agence de traduction possède des traducteurs hautement spécialisés en mesure de participer à la diffusion dans le plus grand nombre de langues possibles (traduction en anglais, traduction en allemand, traduction en italien, espagnol, etc.) de cette nouvelle représentation du monde et des bienfaits que peut apporter la médecine quantique. 

by Charles Chaouat - CEO Lipsie Sas