20-22 Octobre 2011
« European Institute of the Mediterranean » (Institut Européen de la Méditerranée),
Carrer Girona 20,
08010 Barcelone, Espagne
Programme préliminaire
Traducteurs: l'élément humain du système de traduction automatique— Dorothy Kenny
Y sera présenté l'état actuel du système de traduction automatique (machine translation - MT), qui sera axé sur les questions qui préoccupent les traducteurs, par exemple : comment la contribution de la traduction humaine dans les systèmes MT est reconnue; dans quels scénarios, paires de langues et domaines la MT a le plus de chance de bien fonctionner; qu'est-ce qui peut motiver un traducteur à se décider à coopérer dans un travail de logiciel de traduction; et de quel type de capacités les traducteurs humains ont-ils besoin pour passer à la post-rédaction de MT.
Dr. Dorothy Kenny donne des cours de traduction à l'Université de Dublin. Elle a publié de nombreux articles sur ce domaine de la technologie de traduction, sur les études de traduction basée sur des corpus et une théorie de la traduction.
Se faire un portefeuille de roi — Ros Schwartz
Quand est-ce que ‘assez bon’ ne suffit pas? Qu'est-ce qui fait qu'une traduction ‘colle au sujet’? Combien de licences créatives différentes pouvez-vous obtenir? Que pouvez-vous faire pour améliorer votre style d'écriture? On y parlera de la satisfaction de produire des textes qui répondent à l'offre. Une foule de conseils pratiques sur les techniques de révision, pour améliorer votre style de prose et former vos clients.
Ros Schwartz, qui a derrière lui 30 années d'expérience en tant que traducteur littéraire, traduit également de la littérature collective et des travaux universitaires.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire