mercredi 20 octobre 2010

Rég. CE n° 767/2009 - nouvelle réglementation EUROPEENNE pour la commercialisation des aliments destinés aux animaux


Depuis le 13 juillet 2009, est entrée en vigueur la nouvelle réglementation EUROPEENNE pour la commercialisation des aliments destinés aux animaux, attribuant toutes les dispositions (obligatoires et facultatives) en la matière (Rég. CE n° 767/2009). Pour commercialiser un aliment pour animaux dans un état appartenant à la communauté européenne, il faut respecter toutes les dispositions pertinentes à la réglementation susmentionnée. C’est pour cette raison qu’il faut communiquer les dispositions qui doivent être suivies lors de la rédaction des traductions de ces aliments.

IL EST IMPORTANT DE RESPECTER CES DISPOSITIONS, CAR UNE EVENTUELLE NON CONFORMITE POURRAIT ENTRAINER UNE SANCTION ADMINISTRATIVE MAIS EGALEMENT PENALE

Dans la normative, on a fixé des termes, spécifiques pour chaque langue communautaire, qui ne peuvent être modifiés. Ces termes sont reportés dans les tableaux se trouvant dans l’annexe I. S’il faut traduire des phrases contenant ces termes, il faut respecter ces traductions (NB: S’il y a des erreurs, ne pas les corriger directement mais les signaler à la société).

La nouvelle normative est très sévère à propos de ce qui est écrit sur l’étiquette. S’ils ne font pas partie de la normative des aliments diététiques (Rég. CE n° 38/2008), les aliments pour animaux ne peuvent pas faire référence à des pathologies qu’ils traitent, soignent ou préviennent, à moins qu’elles ne rentrent dans les fonctions normales de l’organisme (Par exemple, niveaux adaptés de calcium et phosphore dans les aliments pour chiots). Pour cela, la traduction doit correspondre le plus et être la plus littérale possible par rapport à l’original. Ce n’est pas un hasard si par exemple la phrase “contribuent à améliorer la composition de la microflore intestinale” est écrite de cette façon “améliore la composition de la microflore intestinale”. Ceci vaut également pour les traductions liées aux ingrédients.

Version italienne : http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/10/traduzioni-nel-settore-cibi-per-animali.html

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire